Bíblia JFA + Harpa Cristã

summtech

Books & Reference

br.com.bibliasagrada

Offline verze Bible a krestanské harfa, nikoli k Internetu nepožaduje pro ctení (jen bude pripojení vyžadován Pokud chcete poslouchat nejakou písen na harfu). Jít do indexu na harfu, aktivujte menu aplikace a zvolte "Harp". Je to plne opravené a aktualizované verze Almeida. Je-li aplikace líbí, prosím svoje pripomínky a poznámky. Aplikace budou neustále aktualizovány, takže prosím pošlete váš návrh na summtech.dev@gmail.com. O Almeida: Preklady provádené João Ferreira de Almeida je považován za milník v historii Bible v portugalštine, protože to byl první preklad nového zákona od puvodních jazyku. Dríve tam melo být Pentateuch verze Prekládal z hebrejštiny. Podle techto záznamu v roce 1642, ve veku 14 let, João Ferreira de Almeida by opustil Portugalsko žít v Malacca (Malajsie). Se pripojil v protestantismu, pocházející z katolicismu a prevede spolu s cílem pracovat v místní holandské reformované církve. Už znal Vulgate, protože váš strýc byl knez. Po prevodu souboru do protestantismu ve veku 14 let, Abdalláh odešel do Batávie. Ve veku 16 let preložil souhrn evangelií z Španelština portugalština, která nebyla nikdy publikována. V Malacca preložil cásti nového zákona také ze španelštiny. V 17 letech, Preklad nového zákona od Latinská verze Theodor Beza a pokud je podporován v italské, francouzské a španelské verze. Ve veku 35 let, zacal preklad z díla psaná v puvodním jazyce, ackoli to je záhadou jak se naucil tyto jazyky. Použití na základe Masoretic text Starého zákona a edici 1633 (Elzevir bratri) Textus Receptus. Používá také preklady casu, napríklad španelské Reina Valera. Preklad nového zákona byl dokoncen v roce 1676. Text byl odeslán do Nizozemska na revizi. Proces revize trvala 5 let, publikovaný v roce 1681, poté, co byly provedeny více než 1000 zmeny [zdroj?]. Duvodem je, že recenzenti Dutch chtel sladit preklad s nizozemské znení zverejnené v roce 1637. Východní Indie spolecnost narídil, že vzít a znicit vadné kopií. Ti, kterí byly uloženy byly opraveny a používané v protestantské církve na východe, z nichž jeden je k videní v Britském muzeu. Jarmila, sám revidován text za deset let, publikován po vaší smrti, v roce 1693. Pri prechodu pres pár, pracoval také ve Starém zákone. Pentateuchu byla dokoncena v roce 1683. Zde je že preklad žalmu byla publikována v roce 1695, prílohy kniha spolecných modliteb, anonymne, ale pricítána Abdalláh. Abdalláh se podarilo preložit do Ezechiel 48:12 v roce 1691, v roce své smrti, Jacobus op den Akker dokoncil preklad v roce 1694. Kompletní preklad, po mnoha revizí, byla publikována ve dvou svazcích, 1 1748, hodnotil den Akker a Christopher Theodosius Walther a další v roce 1753. V roce 1819 a zahranicní Bible Society zverejnila tretí vydání kompletní Bible v objemu. Existují také vydání tištené v dánské kolonie Trankebar, pocházející z roku 1719 až do roku 1765. Jsou cástecné vydání Bible, které byly získány jako hodnotící skoncila svou práci.



Bus Rush

Alphabetical

Genres